Play Hooky/Play Truant
September 18th, 2007
ตอนที่ อามอร์นี่ ศึกษาใน
ระดับมัธยมต้น และ มัธยม
ปลายที่โรงเรียนเทพลีลา. อามอร์นี่ขาดเรียนไม่น่าจะ
เกิน 5 วัน, ซึ่งเป็นสถิติที่
เยี่ยมมากจะเรียกว่า
Perfect attendance
คงไม่ผิด. นักเรียนที่ชอบ
โดนร่ม, โดดเรียน, หรือ
หนีเรียน คือนักเรียนที่:
Play hooky/US: If a
child plays truant or
plays hooky from
school, he/she
deliberately stays away from school without his/her parent's permission:
ถ้าเด็กที่ Play hooky จากโรงเรียน, เขา/หล่อน เจตนาที่จะอยู่ห่างจากโรงเรียนโดยปราศจากการอนุญาตจากผู้ปกครองของ เขา หรือ หล่อน.
Ex1: He had played hooky again and ridden the bus out to Bangkok. เขาโดดเรียนอีกแล้ว และ ขี่รถโดยสารไปสู่กรุงเทพ.
อย่างไรก็ตาม, ชาวอังกฤษ ใช้สำนวนนี้: Play truant: ทรู๊แอ๊นท์/UK.
Ex2: Ted was caught playing truant and has been given extra homework for a month. เท็ดถูกจับได้ว่าโดดเรียน และ ได้ถูกให้ทำการบ้านจำนวนพิเศษหนึ่งเดือน.
จริงๆแล้ว, Play hooky เป็นสำนวนที่ค่อนข้างเก่า. มีคำหนึ่ง, ซึ่งใช้ได้ทั้งโดดเรียน หรือ โดดงาน คือคำว่า Ditch [verb] American English: Informal: to not go to school, work, a class etc when you should: อเมริกัน อังกฤษ:ไม่เป็นทางการ: ไม่ไปโรงเรียน, ทำงาน, ห้องเรียน ฯลฯ เมื่อคุณควรไป.
Ex1: Did you ditch school today? เธอโดดเรียนวันนี้ใช่ใหม?
Ex2: I ditched work yesterday. ฉันโดดงานเมื่อวานนี้. ท่านผู้อ่านสามารถใช้
Skip แทน Ditch ได้, แต่ Skip มีความหมายมากกว่า โดดเรียน หรือ โดดงาน. แปลว่า ละ หรือ เว้น ก็ได้.
Ex1: She skips her lunch. หล่อนละเว้นอาหารเที่ยง.
นักเรียนที่ดีต้อง Stay in school อยู่ในโรงเรียน, และ ต้องอยู่ห่างจากยาเสพติด
และ ไม่สุงสิงกับผู้ใช้ หรือ ผู้จำหน่าย. แค่นี้ก็เป็นนักเรียนที่ดีแล้ว.
ย้อนกลับ
|