Take something with a pinch/grain of salt
September 7th, 2007

“Beautiful words are not always truthful. Truthful words are not always beautiful”, ซึ่งเป็นคำกล่าวของ Plato (เพล๊โท) นักปราญช์ชาวกรีก. ความหมายที่แปลตรงตัวคือ “คำพูดที่สวยงามใช่ว่าจะจริงใจเสมอไป. คำพูดที่จริงใจใช่ว่าจะสวยงามเสมอไป”. อย่างไรก็ตาม, ก่อนที่เราจะเชื่อในสิ่งที่เราได้ยิน, เราควรทำการพิจารณา และ ไตร่ตรอง หรือ พูดง่ายๆคือ ฟังหูใว้หู. ในสำนวนภาษา อังกฤษ นั้นใช้สำนวนนี้:
Take something with a pinch/grain of salt: Informal: to not completely believe what someone tells you, because you know that he/she does not always tell the truth: ไม่เป็นทางการ: ไม่เชื่ออย่างปักใจสำหรับสิ่งที่ใครบางคนบอกคุณ, เพราะคุณรู้ว่า เขา/หล่อน ไม่ค่อยจะพูดความจริง.
ตัวอย่างการใช้:
Ex1: Most of what Susan says should be taken with a pinch of salt. ส่วนมากสิ่งที่ ซู๊ซั่น พูด ควรที่จะฟังหูใว้หู - เพราะหล่อนไม่ค่อยจะพูดความจริง.
Ex2: I try to take everything with a grain of salt. ฉันพยายามฟังหูใว้หูทุกสิ่ง.
“All news is biased” ข่าวทั้งหมดโอนเอียง, ซึ่งเป็นเรื่องจริง เนื่องจากข่าวทุกข่าวเขียนขึ้นเพื่อเอาใจใครคนใด หรือ กลุ่มใดกลุ่มหนึ่งเสมอ. ใครจ่ายตังค์ก็เขียนเชียร์ และ เลีย บุคคลนั้น. ด้วยเหตุนี้, เราไม่ควรปักใจเชื่อในทันที we have to take everything with a grain of salt. เราต้องฟังหูใว้หู.
ย้อนกลับ
|